詳情描述
北京譯然未來(lái)翻譯公司專業(yè)從事法律文書(shū)翻譯
法律資料翻譯
和同類:商務(wù)合同、外貿(mào)合同、勞動(dòng)合同、保險(xiǎn)合同、服務(wù)合同、房產(chǎn)合同、買賣合同
以及法規(guī)、法律條文、條例、公約、判決書(shū)、公文、合同、章程、協(xié)議、公證書(shū)、訴訟仲裁書(shū)等
法律翻譯案例
翻譯報(bào)價(jià)由以下因素決定:(1)翻譯語(yǔ)種、(2)翻譯時(shí)間、(3)翻譯字?jǐn)?shù)、(4)目標(biāo)用途
國(guó)浩律師(北京)事務(wù)所
北京國(guó)漢律師事務(wù)所
普華永道
BDO立信
商務(wù)部投資促進(jìn)事務(wù)局
北京中博華會(huì)計(jì)師事務(wù)所
北京京師律師事務(wù)所
外交部來(lái)華簽證處
信達(dá)集團(tuán)
上海正策律師事務(wù)所
翻譯報(bào)價(jià)
本公司承諾通過(guò)高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量向客戶提供優(yōu)質(zhì)、快速的法律翻譯服務(wù)。
法律翻譯要求
1、準(zhǔn)確性法律翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒(méi)有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是較基本的要求。
2、公正性公正性是法律專業(yè)人員要遵守的較為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的較為基本的原則。
3、專業(yè)性法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
法律翻譯的質(zhì)量和速度控制
1、法律翻譯團(tuán)隊(duì)由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、組建法律翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求。
3、從初稿的完成到統(tǒng)稿,再到較終審核定稿,即便是細(xì)微的差別也力求精確。
4、在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,不斷的與客戶進(jìn)行有效溝通交流,保證按照要求完成。
5、對(duì)法律翻譯進(jìn)行不間斷的招聘,匯集法律翻譯界的精英和高手。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘法律翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。
6、公司從獲得翻譯資料開(kāi)始,到交稿結(jié)束,公司全面控制質(zhì)量和速度,做到高效率,快速度的原則。
聯(lián)系我時(shí),請(qǐng)說(shuō)是在看到的,謝謝!